German translation for "Can be" and "Can't be"

Hey there,

the german translation for "can be" is "Beteiligt in" which would translate to "is part of". So, at the moment the differenct between "is in" and "can be" is not understandable in the german translation. I think, the better translation for "can be" would be "kann in ... sein" and for "can't be" "kann nicht in ... sein". And to clarify the difference to "is in" and "isn't in", I would rename these to "muss in ... sein" and "muss nicht in ... sein"

I am open for better translations by other german speaking users Slight smile

Parents
  • Da muss ich dir leider recht geben. In den zukünftigen Version können Softkeys besser übersetzt werden. Das Problem ist, das Übersetzungen auf das vorhandene Format der Softkeys angepasst werden müssen, was zu merkwürdigen Übersetzungen führt, da deutsche Wörter und Sätze in der Regel länger sind als das englische Original.

Reply
  • Da muss ich dir leider recht geben. In den zukünftigen Version können Softkeys besser übersetzt werden. Das Problem ist, das Übersetzungen auf das vorhandene Format der Softkeys angepasst werden müssen, was zu merkwürdigen Übersetzungen führt, da deutsche Wörter und Sätze in der Regel länger sind als das englische Original.

Children
No Data
Related